Страница 1 из 9

Translation to French

СообщениеДобавлено: 22 сен 2015, 20:40
bartho
Hello !
I'm french but I prefer use english to post.
I have done translation in french.
http://ttmaps.free.fr/forums/viewtopic. ... 5078#p5077

To translate "Delete tne" and "Ignore *.tne", my problem is :
what is "tne" ?

Thanks for the answer.
bartho

Re: Translation in french

СообщениеДобавлено: 22 сен 2015, 22:14
Tolik
Hi! That's great, thanks a lot.
.tne is file extension so it should not be translated.
It means Tile does Not Exist. Such files can be stored in cache instead of .jpg, .png, etc.

Re: Translation in french

СообщениеДобавлено: 22 сен 2015, 22:17
Ivan30
bartho писал(а):Hello !
what is "tne" ?
bartho

Tile Not Exist

Re: Translation in french

СообщениеДобавлено: 22 сен 2015, 22:21
Tolik
To developers: let's include it to the distribution if bartho does not mind.
Только один большой косяк: при переключении на фр. названия карт становятся русскими (понятно, что в zmp фр. имён нет). Надо сделать по умолчанию английские.

Re: Translation in french

СообщениеДобавлено: 22 сен 2015, 22:24
Tolik
bartho, could you please change menu item "Langue" to "Langue (Language)" or maybe to "Langue (Язык)" for non-french-speaking people.

Re: Translation to French

СообщениеДобавлено: 22 сен 2015, 23:44
bartho
Ok for the answer, now I know what is "tne".

No problem to include the translation to the distribution.
Easy to change menu item "Langue" to "Langue (Language)"

But before including, I want to clarify my ideas about some notions like marks and placemarks.

I think that "Marks" is a general word including "placemarks", "tracks" and "polygons" (all of them).
In french "Marks" = "Marqueurs", "placemarks" = "balises", "tracks" = "pistes".
For me "placemark" is a single point with a flag and "track" a lot of points registred when whe are walking along the points.
No problem with polygon, notion easy to separate.

Often, I find "placemarks" for "marks" and "path" for "tracks".
For me, "path" is the way inside the computer to find files. In french = "chemin".

For example :

Изображение

First and last "Placemarks" should be "Marks"
Second "Placemarks" must be separate, otherwise, I can't translate in "Balises" (result here is "Marqueurs")
"Paths" must be "Tracks" otherwise, I can't translate in "Pistes" (result here is "Chemins").

and the result :

Изображение

Re: Translation to French

СообщениеДобавлено: 23 сен 2015, 00:34
Ivan30
bartho писал(а):"tracks" = "pistes"

sorry for my french :mrgreen:
bartho, it is russian idiom, nothing personal :mrgreen:

Re: Translation to French

СообщениеДобавлено: 23 сен 2015, 02:31
Tolik
Chemin is OK, it is not only a path to a file: https://www.google.com/search?q=chemin& ... 02&bih=779

Piste is also a good word, no problem

Re: Translation to French

СообщениеДобавлено: 23 сен 2015, 09:51
bartho
I know that chemin may go. But, in french, we don't say chemin for a track in a GPS or smartphone, we say piste.
Chemin is the real way in the nature.
The problem is to homogenize the words.
I think that everybody can understand if the words are not allways the same, but in a computer we must be strict for no entering confusion.
The solution is to separate some words in the default.po then we can apply a specific translation for everyone.

Do you think it is possible to separate in the precedent case :
- In Selection Manager, in Delete the 2 Placemarks above ?
- In Selection Manager, in Delete the Paths from others Paths ?

Re: Translation to French

СообщениеДобавлено: 23 сен 2015, 10:00
zed
Tolik писал(а):To developers: let's include it to the distribution if bartho does not mind.
Только один большой косяк: при переключении на фр. названия карт становятся русскими (понятно, что в zmp фр. имён нет). Надо сделать по умолчанию английские.

Сразу пиши всё в Багтрекер: http://www.sasgis.org/mantis/
bartho писал(а):I think that "Marks" is a general word including "placemarks", "tracks" and "polygons" (all of them)

You're right, but we have "Placemark Manager", menu item "Placemarks" in main menu etc. I think it's because in Russian this two words translates as "Метки" (Marks).